Здрасте:)...я вот тут мимо гуляла...
Наткнулась недавно на статью директора одного из наших рекламных агенств, вот кусочек :"Разницу в менталитете мы постоянно наблюдаем в рамках одной нашей маленькой страны. Ресторан Steiku hauss
сделал себе эпатажную рекламу, в которой эдакий латышский Портос басит: «Много мяса! И друзей привози. Всем хватит!». И все бы хорошо, но дальше идет фоном топот конских копыт и латышская пословица «Есть где коню поссать». Для латышского потребителя она означает только все самое хорошее – мол, простора много. И ухо латыша она совершенно не режет. Поэтому Steiku hauss добивался от меня адекватного перевода этой пословицы на русский. И как объяснить, что дело даже не в отсутствии аналога, а в том, что после такой фразы у русского клиента аппетит пропадет? Но и без коня в рекламном тексте уже было не обойтись. И я перевел: «А коня отпусти – пускай пасется».
....это я к чему?...да так...мимо гуляла